Shop Mobile More Submit  Join Login
LARGE FILE - ITALIAN EDITION

EDIT: aggiunta la versione scaricabile e modificata leggermente l'impaginazione sostituendo il font, spero sia più leggibile, ora...
Parte Prima: Forti nella Veglia.
Se avete problemi di leggibilità in alcune vignette, provate a scaricare il file e ad aprirlo col Flash Player... più di così pare non lo visualizzi...

VERSIONE PDF PER IL DOWNLOAD: [link]

Questo è un fan comic basato sul videogame “Dragon Age: Origins”, relative espansioni e sequel edito da BioWare. È consigliato a chi ha già giocato il gioco o comunque rientra nella fascia d'età raccomandata (18+)

Nel fumetto vengono trattati temi come violenza, sesso, omosessualità, religione e politica - ovviamente considerando la morale e la cultura dell'ambientazione. Se il trattamento di uno qualsiasi di questi temi vi disturba, se siete omofobi, svenite alla vista del sangue anche in pixel, o vi rode il fegato se il personaggio con cui avete una storia nel gioco se la fa con qualcun altro o il vostro PNG preferito viene trattato male, la maggior parte dei browser ha il bottone per tornare alla pagina precedente in alto a sinistra, ed è una freccia che punta in quella direzione, quindi girate al largo: qua non devo parlare inglese, quindi se vi ci devo mandare vi ci posso mandare direttamente senza dover ricorrere al vocabolario.

Essendo ambientato circa sei/sette anni dopo la fine del Flagello nella campagna originale (poco prima del terzo atto di Dragon Age II), questo fumetto contiene spolier di minore entità riguardanti alcuni possibili finali di Dragon Age: Awakening, Caccia Alle Streghe (Witch Hunt), e degli atti II e III di Dragon Age II.

Alcuni termini e citazioni (come ad esempio il motto dei Custodi) sono stati leggermente modificati o ritradotti per necessità di adattamento e compatibilità con i significati inglesi o perché mancante la traduzione (i videogame li ho giocati in inglese), ma per quanto possibile ho cercato di mantenere la traduzione italiana ufficiale del videogioco (facendo grande violenza a me stesso).

Questo è anche un esperimento per testare quanto a Deviant Art piacciano i formati di esportazione di Indesign e quanto risulti leggibile in questa sede un fumetto esportato in flash con le opzioni del programma.

Rispetto all'edizione inglese già pubblicata, alcuni dialoghi sono stati alterati per rifinire la collocazione temporale e gli eventi di Dragon Age II che all'epoca della prima edizione era appena stato annunciato, in particolar modo per giustificare la presenza di Anders e Cullen nel fumetto in contrasto con gli eventi di Kirkwall.

EDIZIONE ITALIANA:
Capitolo 2 - Sangue al Sangue [link] Capitolo 3 - Fuori come un Arcidemone: [link]
Capitolo 4 - Punto d'Orgoglio: [link]

EDIZIONE INGLESE:
Pagine: [link]
Capitoli Completi: [link]
Capitoli Speciali: [link]
--
Questo è un fumetto amatoriale creato da un appassionato del videogame "Dragon Age: Origins", espansioni e seguiti della Bioware.
Tutti i personaggi e il loro design, ad eccezione di quelli che con compaiono nel gioco appartengono alla Bioware, Ewan Amell, Eloise Surana e Cora Cousland sono basati su personaggi giocanti generati attraverso l'interfaccia del gioco, quindi non sono oggetto di copyright ma al limite proprietà intellettuale dell'autore. La storia, in quanto "fan fiction" non ha nessun carattere ufficiale, non è intesa nessuna violazione di copyright, l'autore non percepisce denaro per la realizzazione di questo fumetto né il lettore deve pagare per leggerlo, quindi non c'è motivo di rompermi le scatole in proposito.

Dragon Age: Origins, Dragon Age: Awakening & Dragon Age II © BioWare 2009 - 2011.
Add a Comment:
 
:iconlilithblack:
Lilithblack Featured By Owner Jul 30, 2011  Hobbyist Digital Artist
D: diooo non ce la fò! spacco il pc! ma entro stasera riuscirò a far partire sto maledetto file. lo giuro!
Reply
:iconabadir:
Abadir Featured By Owner Jul 30, 2011
...no, dai, se devi fare così cerco di uppare il PDF entro stasera... :XD:
Reply
:iconlilithblack:
Lilithblack Featured By Owner Jul 30, 2011  Hobbyist Digital Artist
hohohoh |:O sono riuscita non so come a farlo andare tramite firefox. adesso me lo leggo :( finalmente
Reply
:iconabadir:
Abadir Featured By Owner Jul 30, 2011
prima o dopo che l'ho aggiornato? ^^;
Reply
:iconlilithblack:
Lilithblack Featured By Owner Jul 30, 2011  Hobbyist Digital Artist
quello in flash non la versione in pdf. quella pure l'ho scaricata ma mi vede le pagine troppo grandi ed è un pò scomoda da leggere.
in quella in flash ci sono alcuni dialoghi troppo piccoli, ma ho la vista buona e credo di aver capito tutto. comunque mi piace il tuo personaggio, come direi io con la mia totale finezza: "spacca i culi" eheh :P
Reply
:iconabadir:
Abadir Featured By Owner Jul 30, 2011
Grazie. :D
comunque Acrobat ha la funzione "zoom"... ;)
Reply
:iconlilithblack:
Lilithblack Featured By Owner Jul 31, 2011  Hobbyist Digital Artist
si beh, galoppo insieme alla mia ignoranza verso il tramonto con fare stoico...
Reply
:iconvampirisa:
vampirisa Featured By Owner Apr 28, 2011  Hobbyist Digital Artist
Oh, grande! :dance:
Due cose.
La prima tecnica: il file flash mi sfora la pagina del browser (risoluzione schermo: 1366x768) e se non lo rimpicciolisco non riesco a sfogliare le pagine, ma rimpicciolendolo ovviamente si perde di qualita' soprattutto nei testi. Il consiglio e' di scalare gia' i file delle singole pagine e metterli nel flash ad un'altezza di, diciamo 700 circa.
La seconda: come mai hai adattato il motto dei warden in "In pace, Vigilanti" e non "In Pace, Vigili"? :D
Personalmente preferisco la seconda versione, piu' che altro perche' "vigilante" mi fa venire in mente i vigilantes... a meno che l'intento non fosse proprio quello ^^;
Reply
:iconabadir:
Abadir Featured By Owner Apr 28, 2011
A dire il vero pensavo più alla metrica: "In guerra vittoriosi, in pace vigilanti, in morte sacrificio" ha un suo ritmo che "vigili" spezzerebbe la terzina di settenari con un senario (problema che aveva anche la traduzione ufficiale che - oltre ad usare "vigilanza" che come parola mi piace poco - faceva questo addirittura col primo verso). Ok, la mia traduzione è più "calco" di quella più "letterale" del gioco, ma innanzitutto è un motto e penso che per ragioni puriamente "musicali" ci possa stare, e poi mi deve suonare bene... già mi viene il mal di stomaco ogni volta che scrivo "prole oscura". :roll: Inoltre, vista la funzione che hanno i warden tra un blight e l'altro, il "vigilante" ci potrebbe anche stare :D
Riguardo alle dimensioni, il file è già scalato di suo, e sinceramente non mi va di ridurlo ancora dato che già così, alla tua stessa risoluzione, ci vedo poco (ok, ho anche un 17'' che non è sto megaschermo...). Inoltre così basta scorrere la pagina e si vede il margine inferiore: è una rottura farlo ogni pagina, ma sinceramente preferisco lasciarlo così che metterlo più piccolo e più illegibile di quanto non lo sia già. Tieni conto che in visualizzazione a schermo intero sul mio schermo alcuni dialoghi riesco a leggerli solo perché so quello che dicono...
Reply
:iconvampirisa:
vampirisa Featured By Owner Apr 28, 2011  Hobbyist Digital Artist
Mh, il discorso metrica non l'avevo proprio valutato. Sicuramente deve suonar bene a te, a me personalmente suona meglio vigili ma credo sia una questione di gusti :D
Non parliamo dei dolori de panza ad usare i termini italiani, io mi sento male ogni volta che scrivo "vie profonde" che e' ancora peggio di "prole oscura"! :XD:
Grazie a Dio si sta diffondendo sempre di piu' la moda di lasciare il parlato del gioco immutato ed aggiungere solo i sottotitoli. Non capisco come sia possibile che, per quanto l'Italia abbia i migliori doppiatori del mondo (anche perche' siamo gli unici ad usarli, se escludiamo cartoni animati e film in grafica), quando si tratta di doppiare i videogiochi escono fuori dei mostri della ragione.

Per quanto riguarda lo scalare il file, te lo dicevo perche' a me con Firefox non mi faceva scorrere la barra laterale. Nel senso che non mi appariva proprio, ho dovuto per l'appunto scalare il file per leggerlo.
Reply
:iconabadir:
Abadir Featured By Owner Apr 29, 2011
Ah, ma tu dici in formato download allora?guarda non ho idea del perché faccia così, solo che se riscalo pure quello finisce delle stesse dimensioni della deviation page, e non sarebbe un guadagno. Purtroppo per la dimensione del font (che è quella che mi comanda, ormai, di sicuro non mi metto a riscalarla tutta, anche perché dovrei modificare anche TUTTI i baloon e alcune vignette sparirebbero...) sono già al limite delle dimensioni per leggibilità :(

Aspetta, poi, un conto è il doppiaggio, un conto è l'adattamento. E posto che anche in film, serie e cartoni l'adattamento italiano ha le sue pecche (e lo so per esperienza sia da spettatore che da "insider", dato che oltre mia madre frequento altri 4/5 fra traduttori e interpreti in vari campi), la traduzione dei videogame ha una procedura diversa. Innanzitutto in molti casi il gioco viene tradotto prima che esca, quindi se si tratta di un nuovo titolo il traduttore non ha idea di che cosa tratti la storia o lo sa per grandi linee, poi le frasi spesso vengono tradotte estrapolate dal contesto, a volte senza nemmeno le note degli sviluppatori sul tono da assumere accanto, poi spesso non viene fornito un glossario o se viene fornito, la stessa casa di produzione compie delle scelte discutibili (una mia amica sta traducendo un videogame di ambientazione "Signore degli Anelli" e il glossario fornitole - in ritardo - dalla casa produttrice ritraduce a cazzo molti termini, compresi alcuni nomi di luoghi come Tumulilande o paesi della contea che hanno già una traduzione italiana anche consolidata...).
Insomma, anche se abbiamo fior di attori a doppiare le cose, se da recitare gli dai copioni sballati, lo stesso poi ti andranno a dire "prole oscura" e "vie profonde"... :(
Reply
:iconvampirisa:
vampirisa Featured By Owner Apr 30, 2011  Hobbyist Digital Artist
Si, intendevo in versione download, anche perche' se non lo scarico prima non me lo fa vedere all'interno della pagina. Non capisco se e' un bug di firefox, di deviantart o di entrambi ma propendo piu' per quest'ultima.

Devo dire che non avevo mai valutato la possibilita' che i doppiatori/adattatori non avessero sotto mano il gioco ne' note da parte dei creatori quando iniziano a lavorarci sopra, comunque il mio discorso era effettivamente rivolto al doppiaggio piu' che all'adattamento perche' mi riferivo alla recitazione di determinate frasi o situazioni.
Ribadisco a maggior ragione che sono ben lieta che sempre piu' spesso venga lasciato il parlato in lingua originale, anche perche' se chi deve curare la versione italiana non viene neanche messo in condizione di farlo finisce solo per essere considerato responsabile di colpe non sue.
Reply
:iconabadir:
Abadir Featured By Owner Apr 30, 2011
io lo vedo e lo vedo bene con firefox... può darsi che devi aggiornare il flash player o firefox stesso? Io ho la versione 4 ora (e mi pare anche più stabile della precedente...).

Riguardo al recitato, credo che i videogiochi siano dati più che altro a "studenti" o comunque non a doppiatori con grandissima esperienza (anche se qualche voce "famosa" l'ho sentita, e non parlo dell'urfido Garko di "Prince of Persia - spirito guerriero", ma di doppiatori tipo Rosa, Balzarotti o altri che comunque ho sentito in film, anime e varie). Comunque effettivamente il tipo di lavoro è diverso, anche perché dubito che 1) abbiano la scena sott'occhio come nel doppiaggio di filmati 2) forse non hanno nemmeno le note di intonazione, quindi per non sbagliare mantengono un tono neutro. L'impressione generale è che il doppiaggio dei videogiochi sia considerato "serie C", ancor meno del doppiaggio dei cartoni animati, e magari visto che si tratta di registrare due-tre(cento) frasi scollegate senza starci troppo a pensare sia usato come "arrotondamento" per - appunto - doppiatori professionisti e non, un po' come per i porno... :D
Quindi sì, l'idea di sottotitolare è decisamente una buona cosa, anche perché nei sottotitoli - e parlo per esperienza, seppur indiretta - la traduzione può essere leggermente più curata perché non deve tener conto né del labiale e della lunghezza della battuta originale, né del "malefico" direttore del doppiaggio, figura che in alcuni casi (per fortuna non troppo frequenti) tende a rovinare anche quegli adattamenti decenti che la macchina dell'adattamento riesce a tirar fuori nonostante le scelte editoriali dei vari committenti o i tempi stretti e le traduzioni stile google che ancora qualche "traduttore" riesce a proporre (e a vendere).
Reply
:iconvampirisa:
vampirisa Featured By Owner Apr 30, 2011  Hobbyist Digital Artist
In teoria li ho entrambi aggiornati, messo la 4 ieri (e gia' odio tutte le trasparenze inutili ed il fatto che mi pare mi abbia rimpicciolito ancora di piu' la finestra... come se il dover PER FORZA usare uno schermo wide - che io lavorando di grafica odio ma che sono stata costretta a comprare perche' normali non ne vendono piu' - non fosse abbastanza noioso) e il flash player l'ho aggiornato relativamente da poco. Ma che ne so, Deviantart ogni tanto mi da' i numeri... sta cosa dei file in flash che fanno le bizze mi succede da quando hanno cambiato versione di DA l'ultima volta, mi pare fosse la 7. Bah.

Oddio, studenti dici? A me non sembra, ho sempre sentito voci importanti in giochi tipo Neverwinter Nights 2 (ho adorato Scarabelli nei panni di Jerro), The Witcher, la stessa saga di Assassin's Creed... ecco, per esempio quest'ultimo e' doppiato molto bene (per quanto non potendolo confrontare con l'originale mi posso basare solo sulla percezione della versione italiana), il secondo fa abbastanza schifo sebben pure li' ci siano delle voci non da poco (Balzarotti e Moneta per dirne due), il primo e' discreto.

Viva i sottotitoli insomma, anche perche' sono utili ad imparare un sacco di modi di dire che difficilmente si incontrerebbero altrimenti :D
Anche se pure con i sottotitoli a volte c'e' da mettersi le mani nei capelli... un esempio per tutti: Oblivion.
Reply
:iconabadir:
Abadir Featured By Owner May 1, 2011
Mi unisco sentitamente all'odio per gli schermi wide. Appena posso mi porterò su il mio monitorone 21 pollici 4:3 LCD che ho in italia: era una cosa bellissima per lavorare... ç_ç

Per il doppiaggio: non conosco veramente le dinamiche, ma credo che per molti personaggi secondari possano prendere anche studenti. Dopotutto lo fanno per la traduzione dei manga, non ci sarebbe niente di nuovo sotto il sole, e considerando i latrati che ogni tanto lanciano le "campagnole che han perso il figlio nel pozzo" o "i contadini che npon trovano più la zappa nel campo" (insomma quegli NPC delle quest stra-mega-ultra secondarie che servono a far spicci e gli ultimi xp per arrivare al livello 3) il sospetto mi viene. Assassin Creed 2 non mi sembrava doppiato così male (il primo mi annoia troppo, sto ancora alla prima visita a damasco e non riesco a convincermi a giocarlo...).

I sottotitoli comunque li preferisco, anche nei telefilm (mi son visto tutto streghe e quasi tutto il dr. who sottotitolato... e non c'è paragone nel sentire la battuta come suona in originale, per quanto buono poi possa essere il doppiaggio - che nel caso di streghe... lasciamo perdere...). Oblivion, dici? Non lo so, anche quello l'ho giocato completamente in inglese (nei giochi preferisco non saltare da una lingua all'altra tra orecchie e occhi, mi da piuttosto fastidio, non so perché, forse perché devo interagire... con Risen - che ho installato in italiano - è un dramma...)
Reply
(1 Reply)
:icondemeteranna:
DemeterAnna Featured By Owner Apr 28, 2011  Student Writer
8D Oh, nice idea! Like a book! Ready to print and sell xD
Will you be doing English version as well?
...I can't read the wall of text below the Flash. Pity xD
Reply
:iconabadir:
Abadir Featured By Owner Apr 28, 2011
That was the Idea. I thought to start with the Italian Edition to test the format, a pity that some dialogues are blurred and small... I should play with the settings... :(
Reply
:icondemeteranna:
DemeterAnna Featured By Owner Apr 28, 2011  Student Writer
Yes, probably. I would advice something, if I had any idea how these things work xD
Any way, good luck. You're doing fine so far. 8)
Reply
Add a Comment:
 
×
Download SWF download, 10.0 MB



Details

Submitted on
April 28, 2011
Image Size
10.0 MB
Resolution
1127×800
Link
Thumb
Embed

Stats

Views
1,190
Favourites
3 (who?)
Comments
21
Downloads
44
×